द्वौ भूतसर्गौ लोकेऽस्मिन्दैव आसुर एव च |
दैवो विस्तरश: प्रोक्त आसुरं पार्थ मे शृणु || 6||
dvau bhūta-sargau loke ’smin daiva āsura eva cha
daivo vistaraśhaḥ prokta āsuraṁ pārtha me śhṛiṇu|| 6||
हे अर्जुन ! इस लोक में भूतों की सृष्टि यानी मनुष्य समुदाय दो ही प्रकार का है, एक तो दैवी प्रकृति वाला, दूसरा आसुरी प्रकृति वाला । उनमे से दैवी प्रकृति वाला तो विस्तार पूर्वक कहा गया, अब तू आसुरी प्रकृति वाले मनुष्य समुदाय को भी विस्तार पूर्वक मुझ से सुन ।
There are basically two types of beings in this world O Arjuna. The first type is known to have a pure, pious and divine nature. The second however, has a demonic and evil nature. I have explained the divine nature to you in great length, O Arjuna. Now listen dear friend . as I describe the nature of the corrupt and evil and evil-doers in this world.
प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च जना न विदुरासुरा: |
न शौचं नापि चाचारो न सत्यं तेषु विद्यते || 7||
pravṛittiṁ cha nivṛittiṁ cha janā na vidur āsurāḥ
na śhauchaṁ nāpi chāchāro na satyaṁ teṣhu vidyate|| 7||
आसुर स्वभाव वाले मनुष्य प्रवृत्ति और निवृत्ति —इन दोनों को ही नहीं जानते । इसलिये उनमें न तो बाहर-भीतर की शुद्भि है, न श्रेष्ट आचरण है और न सत्य भाषण ही है ।
Evil men O Partha. do not know the difference between what should and should not be done. Neither purity nor good conduct, nor even a single sign of truth exists in their hearts.
असत्यमप्रतिष्ठं ते जगदाहुरनीश्वरम् |
अपरस्परसम्भूतं किमन्यत्कामहैतुकम् || 8||
asatyam apratiṣhṭhaṁ te jagad āhur anīśhvaram
aparaspara-sambhūtaṁ kim anyat kāma-haitukam|| 8||
वे आसुरी प्रकृति वाले मनुष्य कहा करते हैं कि जगत् आश्रयरहित, सर्वथा असत्य और बिना ईश्वर के, अपने आप केवल स्त्री-पुरुष के संयोग से उत्पन्न है, अतएव केवल काम ही इसका कारण है । इसके सिवा और क्या है ? ।
Men of this evil nature generally say that this world has no truth; is without a basis for morality and good-will; that no Lord exists and that nobody should show any love or devotion to Him; that there is no regular sequence (or law) of creation; and that birth is only the result of a natural union (of man and woman) and comes about due to pure lust and nothing else.
एतां दृष्टिमवष्टभ्य नष्टात्मानोऽल्पबुद्धय: |
प्रभवन्त्युग्रकर्माण: क्षयाय जगतोऽहिता: || 9||
etāṁ dṛiṣhṭim avaṣhṭabhya naṣhṭātmāno ’lpa-buddhayaḥ
prabhavanty ugra-karmāṇaḥ kṣhayāya jagato ’hitāḥ|| 9||
इस मिथ्या ज्ञान को अवलम्बन करके — जिनका स्वभाव नष्ट हो गया है तथा जिनकी बुद्भि मन्द है, वे सबका अपकार करने वाले कूरकर्मी मनुष्य केवल जगत् के नाश के लिये ही समर्थ होते हैं ।
Standing firmly by these and other wrong beliefs throughout their lives, these evil men (whose souls have become corrupt and lost), show very little intelligence and are constantly absorbed in performing their evil tasks and wrong-doings. These demonic people are the enemies of this world and its people, and are leading it to total destruction.
काममाश्रित्य दुष्पूरं दम्भमानमदान्विता: |
मोहाद्गृहीत्वासद्ग्राहान्प्रवर्तन्तेऽशुचिव्रता: || 10||
kāmam āśhritya duṣhpūraṁ dambha-māna-madānvitāḥ
mohād gṛihītvāsad-grāhān pravartante ’śhuchi-vratāḥ|| 10||
वे दम्भ, मान और मद से युक्त्त मनुष्य किसी प्रकार भी पूर्ण न होने वाली कामनाओं का आश्रय लेकर अज्ञान से मिथ्या सिद्भान्तों को ग्रहण करके और भ्रष्ट आचरणों को धारण करके संसार में विचरते हैं ।
These corrupt beings darken their souls by surrendering to obsessive and unending evil desires. They are full of deceit, false pride and stubborness. They strongly support and encourage their evil views and continue to execute their corrupt and impure tasks.